
日本語
皆さんは「遺憾」と「後悔」の違いをご存知でしょうか。
中国語では「遺憾」はやらなかったことへの未練や残念な気持ちを表し、「後悔」はやったことが失敗だったと感じるときの悔しさを表します。
日本語では「残念」と「後悔」は少しニュアンスが異なります。「残念」は自分の力ではどうにもならなかったことや、やろうと思ってできなかったことへの心残りを表すことが多く、「後悔」は自分が選択した結果に対して「違う選択をすればよかった」と悔やむ気持ちを表すことが多いです。
このような言葉の使い分けの違いを知ったとき、私はとても面白いと思いました。言葉の違いには文化の違いや人々の考え方が表れていると感じます。
私自身、過去に「もっと早く挑戦しておけばよかった」と思うことも、「あの時あんなことを言わなければよかった」と思うこともありました。これらは「残念」と「後悔」の両方の気持ちを経験してきたということだと思います。
しかし最近は、後悔や残念に思うことも、自分を成長させる大切な経験だと考えるようになりました。過去は変えることはできませんが、後悔があるからこそ次の選択を大切にすることができますし、後悔があるからこそ今の行動が重要になるのです。
もし今のこの瞬間が未来から振り返ったときの「過去」になるのだとしたら、できるだけ後悔のないように行動したいと私は思います。そのために私は「まずやってみる」ということを大切にしています。
皆さんはどのような時に「残念」や「後悔」を感じますか?そしてその経験を未来にどう活かしていきますか?
ご清聴ありがとうございました。
PR: AmazonのHSK対策本(2021年度版)
中国語検定HSK公式過去問集4級
中国語検定HSK公式過去問集5級
中国語検定HSK公式過去問集6級
中国語(ピンイン付き)
大家知道“遗憾”和“后悔”的区别吗。
中文中“遗憾”表示对没做的事情的留恋和遗憾的心情,“后悔”表示觉得做过的事情是失败时的懊悔。
日语中“遗憾”和“后悔”的语感稍有不同。“遗憾”多表示对自己力所能及的事情、想做却做不到的事情的遗憾,“后悔”多表示对自己选择的结果后悔“做不同的选择就好了”。
当我知道这些词的使用区别时,我觉得很有趣。我觉得语言的差异体现了文化的差异和人们的想法。
我自己过去也有过“早点挑战就好了”的想法,也有过“当时不说那样的话就好了”的想法。我想这些都是经历了“遗憾”和“后悔”两种心情。
但是最近,我开始认为后悔和遗憾也是让自己成长的重要经验。虽然过去是无法改变的,但正因为有后悔才能珍惜下一个选择,正因为有后悔,现在的行动才变得重要。
如果现在的这一刻是从未来回顾时的“过去”,我想尽量不后悔地行动。为此我很珍惜“先试一下”。
大家在什么时候会感到“遗憾”和“后悔”呢?然后你会如何在未来活用那个经验呢?
谢谢您的收听。
単語(ピンイン付き)
遗憾regretregretfulbe
sorrysorrypitydeploresorrow
over
后悔regretsorryrepentremorserue
留恋be
reluctant
to
leavecan't
bear
to
partbe
reluctant
to
leave(a
place)can't
bear
to
part
from
sb.recall
with
nostalgiathink
of
all
the
timehanker
after
懊悔feel
remorseregretbe
regretfulrepentrepentancerue
日语Japanese
语感language
sense
力所能及do
everything
in
one's
poweras
one's
capacity
allowsthe
best
of
one's
power
我觉得I
thinkI
feelin
my
opinion
我自己myself
早点breakfast(light)
breakfast
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません