
日本語
みなさん、こんにちは。
今日は、「告発文化の盛行――正義感とプライバシーの境界はどこにあるか」というテーマについて、日本で最近起きた出来事を紹介しながら考えたいと思います。
先日、日本の有名なテレビ局、フジテレビと、タレントの中居正広さんに関するトラブルが大きく報道されました。
もともとは個人的な問題だったのですが、週刊誌がスクープ記事を出し、社会全体に広まりました。
この報道を受け、フジテレビは「これはあくまでプライベートな問題であり、会社として対応する必要はない」と説明していました。
しかし、実際には社員が関与していた疑惑があり、プライバシーを守るという名目で問題の真相を隠そうとしたのではないか、という批判が一気に高まりました。
その結果、視聴率は急落し、スポンサーも離れ、社長や会長の辞任にまで追い込まれました。
いまフジテレビは、潰れてしまうのではないかというほどの深刻な危機に直面しています。
この出来事は、「正義感から事実を明らかにすること」と「当事者のプライバシーを守ること」のバランスがいかに難しいかを私たちに教えてくれます。
不正を暴くことは大切ですが、プライバシーや信頼を軽んじれば、かえって組織そのものを壊してしまうことにもつながります。
日本でも今、「告発する自由」と「プライバシーを守る権利」をどう両立させるか、多くの議論が起きています。
きっと、中国でも似たような問題が議論されているのではないでしょうか。
これからの時代、私たちは、ただ「正しいことを言う」だけで満足せず、
「誰かを本当に守るために行動しているか?」を問い直す必要があると私は思います。
皆さんはどう思いますか?
ぜひ意見を聞かせてください。
ご清聴ありがとうございました。
PR: AmazonのHSK対策本(2021年度版)
中国語検定HSK公式過去問集4級
中国語検定HSK公式過去問集5級
中国語検定HSK公式過去問集6級
中国語(ピンイン付き)
大家好。
今天,关于「告发文化的盛行——正义感和隐私的境界在哪里」的题目,想一边介绍在日本最近发生了的事一边考虑。
前几天,日本著名的电视台、富士电视台和艺人中居正广和女播音员发生了很大的纠纷。
本来是个人问题,但是周刊杂志出了新闻报道,在全社会传播开来。
受此报道影响,富士电视台解释说:“这只是私人问题,没有必要作为公司来应对。”。
但是,实际上有员工参与的嫌疑,以保护隐私的名义隐瞒问题的真相,这样的批判一下子高涨了起来。
结果,收视率急剧下降,赞助商也离开了,社长和会长被迫辞职。
现在富士电视台面临着崩溃的严重危机。
这件事告诉我们,“从正义感中阐明事实”和“保护当事人隐私”的平衡是多么困难。
虽然揭露不正当行为很重要,但是如果轻视隐私和信赖的话,反而会破坏组织本身。
日本现在也发生了很多讨论,如何兼顾“告发的自由”和“保护隐私的权利”。
中国肯定也在讨论类似的问题吧。
在今后的时代,我们只满足于“说正确的话”
我认为有必要重新提问“你真的是为了保护谁而行动的吗?”。
大家是怎么想的?
请务必让我听听你的意见。
谢谢您的收听。
単語(ピンイン付き)
大家好Hello,
everyoneHello
everyoneHello,everybodyhello
正义感sense
of
justicesense
of
what
is
righthonoursense
of
honoursense
of
integrity
中居正广SMAPMASAHIRO
NAKAINakai
MasahiroleaderATARU
女播音员Female
announcera
woman
announcer
新闻报道news
reportnewspaper
accountspress
coveragepress
accountsreportagenewscoveragereportingstory
私人问题personal
questionPrivate
Question
没有必要Not
necessaryhave
no
call
forhave
no
occasion
go
员工参与Employee
ParticipationEmployee
Involvementpeople
involvement
一下子one
timein
a
short
while
急剧下降sharp
declinedrop
sharplynosedive
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません